»Pri prevajanju osredotočila na to, da v slovenščini čim bolj na novo postavi vse možnosti branj in ustvarjalcem predstave ponudi nastavke vseh tem, ki jih obravnava besedilo.«
»Hitrost branja, prevajanje besedila in luščenje bistva, ki ga strneš v nekaj stavkov ali eno vrstico.«
»Se bralec ne poglobi v celoti v besedilo, ne dojame vseh kompleksnih razmerij v informativnem besedilu.«
»Ne boji najzahtevnejših prevajalskih izzivov – kot izjemna poznavalka najbolj raznolikih jezikovno-slogovnih registrov in premen slovenščine je doslej v italijanščino prevedla številna temeljna dela kanoniziranih klasičnih in sodobnih slovenskih ustvarjalk in ustvarjalcev.«
»Tokrat smo v središče programskih vsebin postavili užitek. Najprej kot užitek branja, seveda pa tudi užitek besedila in užitek umetniškega dela.«
»Dramatik v besedilu ne ponuja nasvetov, kako se spopasti s smrtjo, ki nas vse čaka.«
»ljudje govorijo drug mimo drugega, le redki se poslušajo, medtem ko čisto vsi znajo utišati nasprotno mnenje s pomočjo nasilja«
»Prepričani smo, da so za srednješolce primerne vse sodobne predstave, ki so kakovostne, le predstaviti jim jih je treba na pravi način – ponuditi uvod in kontekst.«
»Skozi avtorske prizore ustvarjalci premišljujejo svoj položaj v družbi in preizkušajo meje med lastnim prepričanjem in naučenimi vzorci, preizprašujejo dinamiko spolov, izpostavljajo spolno nasilje med vrstniki, spregovorijo o lastnih strahovih, stiskah, jezi in krivici, o občutku krivde in iskanju izgovorov, ki jih poznamo vsi, a si o njih ne upamo spregovoriti.«
»Slovensko predsedstvo je branje knjig iz vseh držav članic postavilo v središče javnega prostora, tako fizičnega kot digitalnega. Sedemindvajset literarnih del bralce po vsem svetu spodbuja k razmisleku in pogovoru o tem, kar smo, od kod prihajamo in v kakšni prihodnosti si želimo živeti.«
Kliknite povezavo za prikaz izjav v želenem obdobju